Daf 115b
דְּתַנְיָא עַד שֶׁלֹּא הוּקַם הַמִּשְׁכָּן הַבָּמוֹת מוּתָּרוֹת וַעֲבוֹדָה בִּבְכוֹרוֹת וְהַכֹּל כְּשֵׁירִין לְהִקָּרֵיב בְּהֵמָה חַיָּה וָעוֹף זְכָרִים וּנְקֵבוֹת תְּמִימִין וּבַעֲלֵי מוּמִין טְהוֹרִין אֲבָל לֹא טְמֵאִין
Rachi (non traduit)
והכל כשרין ליקרב. כדמפרש ואזיל בהמה וחיה ועוף כו':
כִּדְרַב הוּנָא אָמַר רַב דְּאָמַר רַב הוּנָא אָמַר רַב אָשָׁם שֶׁנִּיתַּק לִרְעִיָּה וּשְׁחָטוֹ סְתָם כָּשֵׁר לָעוֹלָה
Rachi (non traduit)
כדרב הונא אמר רב כו' שניתק לרעייה. שניתק מדין הקרבה ומסרוהו לרועה עד שיסתאב דקי''ל (תמורה דף יח.) כל שבחטאת מתה באשם רועה:
הַמַּעֲלֶה מִבְּשַׂר חַטָּאת [וְכוּ'] תָּנוּ רַבָּנַן מִנַּיִן לַמַּעֲלֶה מִבְּשַׂר חַטָּאת וּמִבְּשַׂר אָשָׁם וּמִבְּשַׂר קָדְשֵׁי קָדָשִׁים וּמִבְּשַׂר קָדָשִׁים קַלִּים וּמִמּוֹתַר הָעוֹמֶר וּשְׁתֵּי הַלֶּחֶם וְלֶחֶם הַפָּנִים וּשְׁיָרֵי מְנָחוֹת שֶׁפָּטוּר
תַּלְמוּד לוֹמַר עוֹלָה מָה עוֹלָה שֶׁהִיא רְאוּיָה לְהַעֲלָאָה אַף כֹּל שֶׁרְאוּיָה לְהַעֲלָאָה
Rachi (non traduit)
עולה. אשר יעלה עולה:
מִנַּיִן שֶׁאַף הַיּוֹצֵק וְהַבּוֹלֵל וְהַפּוֹתֵת וְהַמּוֹלֵחַ וְהַמֵּנִיף וְהַמַּגִּישׁ וְהַמְסַדֵּר הַשֻּׁלְחָן וְהַמֵּטִיב אֶת הַנֵּרוֹת וְהַקּוֹמֵץ וְהַמְקַבֵּל בַּחוּץ שֶׁפָּטוּר
תַּלְמוּד לוֹמַר אֲשֶׁר יַעֲלֶה עוֹלָה אוֹ זָבַח מָה הַעֲלָאָה שֶׁהִיא גְּמַר עֲבוֹדָה אַף כֹּל שֶׁהוּא גְּמַר עֲבוֹדָה
Rachi (non traduit)
גמר עבודה. שאין אחריה עבודה ואיתרבו להו באף כל כגון המנסך ומקטיר קטרת ומקטיר קמצים ומקטיר מנחת כהנים:
Tossefoth (non traduit)
מה העלאה שהיא גמר עבודה כו'. סוגיא זו קשה אההיא דלעיל בריש השוחט (זבחים דף קז:
ושם) דדרשינן להכי כתב רחמנא או לרבות את הזורק דלא תיתי מבינייא ומשום הכי פטור מקבל בחוץ:
עַד שֶׁלֹּא הוּקַם הַמִּשְׁכָּן [וְכוּ'] יָתֵיב רַב הוּנָא בַּר רַב קַטִּינָא קַמֵּיהּ דְּרַב חִסְדָּא וְקָא קָרֵי וַיִּשְׁלַח אֶת נַעֲרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֲמַר לֵיהּ הָכִי אָמַר רַבִּי אַסִּי קָרְבוּ וּפָסְקוּ
Rachi (non traduit)
ויתיב רב חסדא וקאמר וישלח את נערי בני ישראל. נראה בעיני שהספרים חסרים כאן ולא ידעתי מה ואם אין חסרין זהו פירושו יתיב רב חסדא וקאמר להאי קרא וישלח את נערי וגו' ומפרש דאלו הבכורות:
א''ל רב הונא הכי אמר רב אסי ופסקו. אותו היום פסקה עבודה מן הבכורות שמסיני נצטוו על הכהונה כדיליף לקמן ושמשו נדב ואביהוא כל אותה שנה ראשונה עד שהוקם המשכן ומתו:
לישנא אחרינא הכי אמר רב אסי ופסקיה. צריך להפסיק כאן נגינת טעם המקרא באתנחתא ולא יקרא בטעם פשטא כמו שאנו קורין אותו דכשהוא נקרא בטעם פשטא משמע שקריאת נערי בני ישראל דבק על ויעלו עולות משמע שהם העלום אבל כשאתה קורהו באתנחתא עומדת התיבה לבדה ואינה דבק על ויעלו וי''ל שלא שלחם אלא להביא הקרבנות ולעמוד עליהם ויעלו עולות אותם שכשרים להעלותם דהיינו נדב ואביהוא שמשבאו לסיני הופרשו הכהנים כדיליף לקמן:
Tossefoth (non traduit)
ויתיב וקאמר וישלח וגו'. פירש בקונטרס ויתיב רב חסדא וקאמר ונראה לפרש דיתיב וקאמר ארב הונא קאי:
א''ל הכי אמר רב אסי ופסקוהו. פי' כמו שאמרת אמר רב אסי דוישלח היינו עבודה בבכורות אבל חכמים הפסיקוהו ומנעוהו מלומר כן ושני לשונות שבקונטרס עיקר:
סְבַר לְאוֹתוֹבֵיהּ מִמַּתְנִיתִין שַׁמְעֵיהּ דְּקָאָמַר מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב אַדָּא בַּר אַהֲבָה עוֹלָה שֶׁהִקְרִיבוּ יִשְׂרָאֵל בְּמִדְבָּר אֵינָהּ טְעוּנָה הֶפְשֵׁט וְנִיתּוּחַ אוֹתְבֵיהּ בָּרַיְיתָא דְּשָׁוְיָא בְּכוּלְּהוּ
Rachi (non traduit)
סבר רב חסדא לאותביה מתני'. דקתני שנהגו עבודה בבכורות עד יום הקמת המשכן:
שמעיה. רב חסדא לרב חנא דיתיב וקאמר תו משמיה דרב אדא כו':
עולה שהקריבו ישראל במדבר סיני. קודם מתן תורה וישלח את נערי וגו':
איתיביה מברייתא דשוויא בכולהו. שתהא שוה להשיב על כל דבריו:
וְהַכֹּל קָרְבוּ עוֹלוֹת וְעוֹלָה שֶׁהִקְרִיבוּ יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר טְעוּנָה הֶפְשֵׁט וְנִיתּוּחַ וְגוֹיִם בִּזְמַן הַזֶּה רַשָּׁאִין לַעֲשׂוֹת כֵּן
Rachi (non traduit)
והכל קרבו עולות. השתא משמע שלא היו מקריבין אלא עולות ולקמיה פריך עליה:
רשאין לעשות כן. דלא נאסרו להן הבמות:
תַּנָּאֵי הִיא דְּתַנְיָא וְגַם הַכֹּהֲנִים הַנִּגָּשִׁים אֶל ה' יִתְקַדָּשׁוּ רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה אוֹמֵר זוֹ פְּרִישׁוּת בְּכוֹרוֹת רַבִּי אוֹמֵר זוֹ פְּרִישׁוּת נָדָב וַאֲבִיהוּא
Rachi (non traduit)
זו פרישת בכורות. הזהיר את הבכורות להפריש מן ההר:
יתקדשו. מלעלות ואע''פ שרגילין לגשת אלי ולהעלות העד בהן שלא יעלו בהר:
זו פרישת נדב ואביהוא. כלומר לא נקראו בכורות כהנים אלא מי הן הכהנים הנגשים שהוזהרו כאן לפרוש מן ההר זה נדב ואביהוא שנעשו בסיני כהנים והן הכהנים הנגשים אל ה' להקריב קרבנות:
בִּשְׁלָמָא לְמַאן דְּאָמַר זוֹ פְּרִישׁוּת נָדָב וַאֲבִיהוּא הַיְינוּ דִּכְתִיב הוּא אֲשֶׁר דִּבֶּר ה' לֵאמֹר בִּקְרֹבַי אֶקָּדֵשׁ
Rachi (non traduit)
היינו דכתיב. כשמתו נדב ואביהוא אשר דבר וגו' כדקאמר בסיני (שמות יט) פן יפרוץ בהם ה' וכיון שלא נזהרו לפרוש מן ההיכל בהקמת המשכן פרץ בהם:
אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר זוֹ פְּרִישׁוּת בְּכוֹרוֹת הֵיכָא רְמִיזָא דִּכְתִיב וְנֹעַדְתִּי שָׁמָּה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְנִקְדַּשׁ בִּכְבֹדִי אַל תִּקְרֵי בִּכְבוֹדִי אֶלָּא (בִּמְכוּבָּדַיי)
Rachi (non traduit)
אלא למ''ד זו פרישת בכורות היכא רמיזא. ה''ג ולא גרסי' פרישת נדב ואביהוא היכא רמיזא מיתת נדב ואביהוא היכא רמזה למשה קודם לכן דקאמר הוא אשר דבר:
ונקדש בכבודי. נאמרה לו למשה ביום שנצטווה על מלאכת המשכן ורמז לו שביום שישרה שכינתו על הבית יתקדש בכבודיו ולא נרמז להבין מה הוא עד שמתו:
דָּבָר זֶה אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה וְלֹא יָדְעוּ עַד שֶׁמֵּתוּ בְּנֵי אַהֲרֹן כֵּיוָן שֶׁמֵּתוּ בְּנֵי אַהֲרֹן אָמַר לוֹ אַהֲרֹן אָחִי לֹא מֵתוּ בָּנֶיךָ אֶלָּא לְהַקְדִּישׁ שְׁמוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כֵּיוָן שֶׁיָּדַע אַהֲרֹן שֶׁבָּנָיו יְדוּעֵי מָקוֹם הֵן שָׁתַק וְקִבֵּל שָׂכָר שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּדֹּם אַהֲרֹן
Rachi (non traduit)
אלא כדי להתקדש כבודו של מקום עליהם. להודיע שהוא נורא על יראיו ומיודעיו וזהו הוא אשר דבר אלי ביום שנצטויתי על המשכן ונקדש בכבודי באותם הנכבדים וקרובים לי אקדש:
שנאמר וידום אהרן. הרי ששתק וקבל השכר מפרש בב''ר שמתוך כך זכה ונתייחד אליו הדיבור שנאמר אחרי אותו ענין פרשת שתויי יין ולא הוזכר באותו דיבור משה אלא אהרן:
Tossefoth (non traduit)
רמזו הקב''ה למשה ולא ידעו. פי' ולא ידע במי אבל היה יודע שעתיד הקב''ה לקדש את המשכן באדם גדול דאמרי' במדרש שאמר לו משה לאהרן הייתי סבור בי או בך:
וְכֵן בְּדָוִד הוּא אוֹמֵר דּוֹם לַה' וְהִתְחוֹלֵל לוֹ אַף עַל פִּי שֶׁמַּפִּיל לְךָ חֲלָלִים חֲלָלִים אַתְּ שְׁתוֹק וְכֵן בִּשְׁלֹמֹה הוּא אוֹמֵר עֵת לַחֲשׁוֹת וְעֵת לְדַבֵּר פְּעָמִים שֶׁשּׁוֹתֵק וּמְקַבֵּל שָׂכָר עַל הַשְּׁתִיקָה פְּעָמִים מְדַבֵּר וּמְקַבֵּל שָׂכָר עַל הַדִּבּוּר
Tossefoth (non traduit)
וקיבל שכר על שתיקתו. תניא בתורת כהנים שבשכר זה נתייחד אצלו הדיבור דכתיב בפרשת יין ושכר אל תשת וידבר ה' אל אהרן ולא כתיב אל משה ותימה דבסיפרי דריש בפרשת קרח דכתיב וידבר אל אהרן שומע אני שהדיבור אל אהרן ת''ל כאשר דבר ה' ביד משה לו בפרשת מחתות השרופים הא למדנו שהדיבור למשה שיאמר לאהרן ושמא זה קורא נתייחד הא דכתיב אל אהרן ולא שיאמר לבני ישראל:
וְהַיְינוּ דְּאָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מַאי דִּכְתִיב נוֹרָא אֱלֹהִים מִמִּקְדָּשֶׁךָ אַל תִּיקְרֵי מִמִּקְדָּשֶׁךָ אֶלָּא מִמְּקוּדָּשֶׁיךָ בְּשָׁעָה שֶׁעוֹשֶׂה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא דִּין בִּקְדוֹשָׁיו מִתְיָירֵא וּמִתְעַלֶּה וּמִתְהַלֵּל
Rachi (non traduit)
נורא אלהים ממקדשך. אלהים זו מדת הדין אימתי הוא נורא ע''י שהוא עושה דין במקודשיו:
אֶלָּא קַשְׁיָא עוֹלָה תְּרֵי תַּנָּאֵי הִיא דְּתַנְיָא רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר כְּלָלוֹת נֶאֶמְרוּ בְּסִינַי וּפְרָטוֹת בְּאֹהֶל מוֹעֵד
Rachi (non traduit)
אלא עולה קשיא. דקתני הכא [דטעונה הפשט] וניתוח:
כללות נאמרו בסיני. כגון מזבח אדמה תעשה לי וזבחת עליו וגו' ולא נתפרשו הלכות עולה ושלמים שם:
ופרטות באהל מועד. לאחר שהוקם המשכן נאמרה ת''כ למשה ושם נתפרשו והפשיט ונתח לרבי ישמעאל שמעי' דעולה שהקריבו בסיני לא הוטענה הפשט וניתוח:
Tossefoth (non traduit)
כללות נאמרו בסיני כו'. הוה מצי לאיתויי מדר' יוסי הגלילי דאמר בפ''ק דחגיגה (דף ו:
ולקמן זבחים קכ.) דאין טעונה הפשט וניתוח:
רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר כְּלָלוֹת וּפְרָטוֹת נֶאֶמְרוּ בְּסִינַי וְנִשְׁנוּ בְּאֹהֶל מוֹעֵד וְנִשְׁתַּלְּשׁוּ בְּעַרְבוֹת מוֹאָב
Rachi (non traduit)
נשתלשו בערבות מואב. משנה תורה שחזר משה ואמרה להם על הסדר כדכתיב (דברים א':
ה') בעבר הירדן בארץ מואב הואיל משה וגו':
אָמַר מָר הַכֹּל כְּשֵׁירִין לְהַקְרִיב מְנָא הָנֵי מִילֵּי אָמַר רַב הוּנָא דְּאָמַר קְרָא וַיִּבֶן נֹחַ מִזְבֵּחַ לַה' וַיִּקַּח מִכֹּל הַבְּהֵמָה הַטְּהוֹרָה וּמִכָּל עוֹף הַטָּהוֹר בְּהֵמָה כְּמַשְׁמָעוֹ חַיָּה בִּכְלַל בְּהֵמָה
Rachi (non traduit)
חיה בכלל בהמה. דכתיב זאת הבהמה אשר תאכלו וגו' וסמיך ליה איל וצבי ויחמור וגו' (שם יד):
this agreeing with R. Huna's dictum in Rab's name, viz.: If a guilt-offering was transferred to pasture and one then slaughtered it without a specified purpose, it is valid as a burntoffering. (1) ONE WHO OFFERS UP THE FLESH OF A SIN-OFFERING [. . . WITHOUT, IS NOT LIABLE]. Our Rabbis taught: How do we know that he who offers up the flesh of a sinoffering, or the flesh of a guilt-offering, or the flesh of most sacred sacrifices, or the flesh of lesser sacrifices, or the remainder of the ‘omer, or the two loaves, or the Showbread, or the residue of meal-offerings, [without], is not liable? Because it says, ‘[Whatsoever man... that offereth] a burnt-offering’: as a burntoffering is eligible for offering up, (2) so everything which is eligible for offering up [on the altar entails liability]. (3) How do we know that also he who pours [the oil on the mealoffering], or mingles [it with flour], or breaks up [the meal-offering cakes], or salts [the meal-offering], or waves [it], or presents [it opposite the south-west corner of the altar], or sets the table [with the Showbread], or trims the lamps, or takes off the fistful, or receives the blood, without, is not liable? Because it says, ‘that offereth a burnt-offering or sacrifice’: as offering up completes the service, so everything that completes the service [entails liability]. (4) BEFORE THE TABERNACLE WAS SET UP [etc.] R. Huna (5) son of R. Kattina sat before R. Hisda, and recited [the text], And he sent the young men of the children of Israel, [who offered burnt-offerings, and sacrificed peaceofferings of oxen unto the Lord]. (6) Said he to him: Thus said R. Assi: And then they ceased. (7) Now, he thought to refute him from our Mishnah, when he heard him teach in R. Adda b. Ahaba's name: The burnt-offering[s] which Israel sacrificed in the wilderness did not require flaying and dismembering; whereupon he refuted him from a Baraitha, which had a bearing upon the whole [of his teaching]. For it was taught: Before the Tabernacle was set up Bamoth were permitted and the service was performed by the firstborn, and all were eligible to be offered, viz., animals, beasts, birds, male and female, unblemished or blemished; clean, but not unclean; (8) and all offered burnt-offerings, and the burnt-offering[s] which Israel offered in the wilderness required flaying and dismembering; and gentiles are permitted to do thus in these days? (9) It is a controversy of Tannaim. For it was taught: And let the priests also, that come near to the Lord, sanctify themselves: (10) R. Joshua b. Karhah said: This intimated the separation of the first born. (11) Rabbi said: This intimated the separation of Nadab and Abihu. (12) On the view that this meant the separation of Nadab and Abihu, it is well: hence it is written, This is that the Lord spoke, saying.’ ‘Through them that are near unto Me I will be sanctified’. (13) But on the view that it meant the retirement of the firstborn, where was [this warning] indicated? (14) In the text, And there I will meet with the children of Israel; and [the Tent] shall be sanctified by My glory [bi-kebodi]: (15) read not bi-kebodi, but bi-kebuday [My honored ones]: (16) this the Holy One, blessed be He, said to Moses, but they did not know [its meaning] until the sons of Aaron died. (17) When the sons of Aaron died, he [Moses] said to him: ‘Oh my brother! Thy sons died only that the glory of the Holy One, blessed be He, might be sanctified through them’. (18) When Aaron thus perceived that his sons were the honored ones (19) of the Omnipresent, he was silent, and was rewarded for his silence, as it is said, And Aaron held his peace. (20) And thus it says of David, Be silent before the Lord, and wait patiently [hithhollel] for Him: (21) though He casts down many slain [halalim] of thee, be silent before Him. And thus it was said by Solomon, [There is...] a time to keep silence, and a time to speak: (22) sometimes a man is silent and is rewarded for his silence; at others a man speaks and is rewarded for his speaking. And this is what R. Hiyya b. Abba said in R. Johanan's name: What is meant by the text, Awful is God out of thy holy places [mimikdasheka]? (23) Read not mi-mikdasheka but mimekuddasheka [through thy consecrated ones]: when the Holy One, blessed be He, executes judgment on His consecrated ones, He makes Himself feared, exalted, and praised. [To return to the original discussion:] Yet the burnt-offering is a difficulty? (24) — It is a controversy of two Tannaim. For it was taught, R. Ishmael said: The general laws were stated at Sinai, (25) while the details were stated at the Tent of Meeting. (26) R. Akiba said: The general laws and the details were stated at Sinai, repeated in the Tent of Meeting, and a third time in the plains of Moab. (27) The master said: ‘All were eligible to be offered’. How do we know this? — Said R. Huna, Because Scripture saith: And Noah builded an altar unto the Lord, and took of every clean animal [behemah] and of every clean fowl, [and offered burnt-offerings on the altar]. (28) Animal [behemah] and fowl [bear] their plain meaning; beast [Hayyah] is included in animal [behemah].

(1). Supra 5b, 112a. Hence if he slaughtered one of these without as a burnt-offering (presumably, even before the other had been sacrificed as a guiltoffering), it counts as having been slaughtered for its own sake, and therefore he is liable.
(2). The whole of it is offered up on the altar.
(3). These, however, were eaten and not offered up on the altar.
(4). None of these do so, as they are followed by another rite. On the other hand, by the same reasoning he who offers libations or burns incense or the fistful removed from a meal-offering, without, is liable.
(5). Bah and Sh.M. emend: Hana.
(6). Ex. XXIV, 5. The ‘young men’ were the firstborn, not priests, and the occasion was when Moses built an altar at the foot of Mount Sinai (ibid. v. 4).
(7). This was the last time that the firstborn performed the sacrificial service, though it was nearly a year before the Tabernacle was set up.
(8). Only clean animals, etc., i.e., those which may be eaten, could be offered.
(9). Non-Jews might still offer at Bamoth ‘in these days’, after the building of the Temple.
(10). Ex. XIX, 22. This was immediately before Revelation, while the incident cited above took place immediately after Revelation.
(11). By ‘priests’ the firstborn are meant here, as it was they who ‘came near the Lord’ to perform sacrifices, and the verse now separated them and forbade them to approach the mountain.
(12). Not the firstborn but actual priests are meant, viz., Nadab and Abihu, who became priests at Sinai. — Thus Rabbi holds that henceforth only the children of Aaron might act as priests, while R. Joshua b. Karhah maintains that the service was still performed by the firstborn.
(13). Lev. X, 3. I.e., God had warned them previously, in the verse under discussion.
(14). The priests had never been warned.
(15). Ex. XXIX, 43.
(16). This requires only a change of punctuation.
(17). God intimated that when He would ‘meet with the children of Israel’, i.e., at the consecration of the Tabernacle, He would be sanctified through His honored ones (the priests), but they did not understand the allusion.
(18). This is what God had meant. — Emended text (Sh.M.).
(19). Or, the favored ones. Lit., ‘the known ones’.
(20). Lev. X, 3. The reward was that God subsequently spoke specially to him, v. 8.
(21). Ps. XXXVII, 7.
(22). Ecc. III, 7.
(23). Ps. LXVIII, 36.
(24). For it states that it did require flaying and dismembering.
(25). E.g., an altar of earth thou shalt make unto Me, and shalt sacrifice thereon thy burnt-offerings, and thy peace-offerings (Ex. XX, 21).
(26). E.g., that the burnt-offering was to be flayed and cut up. Hence until the Tent of Meeting was set up, burnt-offerings were not flayed and dismembered.
(27). I.e., in Deuteronomy (v. Deut. I, 5).
(28). Gen. VIII, 20.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source